Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

я немного устал

  • 1 он немного устал

    Универсальный русско-английский словарь > он немного устал

  • 2 я немного устал

    Универсальный русско-английский словарь > я немного устал

  • 3 немного

    немного λίγο, λιγάκι· \немного раньше λίγο νωρίτερα· я \немного устал είμαι λίγο κουρασμένος· \немного фруктов λίγα φρούτα
    * * *
    λίγο, λιγάκι

    немно́го ра́ньше — λίγο νωρίτερα

    я немно́го уста́л — είμαι λίγο κουρασμένος

    немно́го фру́ктов — λίγα φρούτα

    Русско-греческий словарь > немного

  • 4 немного

    1. a sprinkling
    2. a bit
    3. a small of
    4. awhile

    через некоторое время, немного погодяafter a while

    5. quite a bit
    6. a little; slightly; somewhat

    возможно, немного широкоa little too broad perhaps

    7. bit
    8. few
    9. little

    ещё; совсем немного; чуть-чутьa very little more

    10. a few; ?a little; ?little bit; $a little
    Синонимический ряд:
    1. мало (проч.) всего ничего; кот наплакал; мало; наперечет; не бог весть сколько; не густо; раз-два и обчелся; с гулькин нос
    2. слегка (проч.) капельку; маленько; малую толику; немножко; несколько; слегка; чуток; чуточку; чуть; чуть-чуть

    Русско-английский большой базовый словарь > немного

  • 5 немного

    Русско-татарский словарь > немного

  • 6 немного


    нареч. мащIэу, тIэкIу; он немного устал ар тIэкIу ешащ; времени осталось немного зэман мащIэщ къэнар; она немного моложе меня ар сэ нэхърэ тIэкIукIэ нэхъыщIэщ; подожди немного тIэкIу къыспэплъэ

    Школьный русско-кабардинский словарь > немного

  • 7 немного

    1. 2. 3. предик.
    è poco, sono pochi
    * * *
    нар. сказ.
    poco, un poco, un po'

    я немно́го устал — sono un po' stanco

    времени осталось немно́го — di tempo ce n'è poco

    немно́го смущается — si confonde un po'

    немно́го моложе — un po' più giovane

    живёт здесь немно́го больше года — vive qui poco più di un anno

    (он) выпил немно́го вина — aveva bevuto alquanto vino

    * * *
    adv
    1) gener. digito, dito, alquanto, non guari, po', poco, pocolino, un poco
    2) colloq. quattro
    3) liter. tre

    Universale dizionario russo-italiano > немного

  • 8 устало

    1. tiredly
    2. get tired

    устать, утомитьсяto be tired

    3. tire
    Синонимический ряд:
    1. утомилось (глаг.) выбиться из сил; выдохлось; вымоталось; замаялось; заморилось; замоталось; запарилось; измаялось; изморилось; измоталось; смаялось; умаялось; уморилось; умоталось; упарилось; утомилось; уходилось
    2. утомленно (проч.) в изнеможении; утомленно
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > устало

  • 9 Х-23

    С ХВОСТИКОМ С ХВОСТОМ both coll PrepP these forms only usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif) (used when expressing s.o. 's age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess
    a little over...
    a little more than......and then some...plus (Num)-odd... (in limited contexts) not much over... not much more than... (in refer, to clock time only) a little past... На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
    «Я вам, кажется, надоел?» - «Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком» (Герцен 3). UI am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-23

  • 10 с хвостиком

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостиком

  • 11 с хвостом

    С ХВОСТИКОМ; С ХВОСТОМ both coll
    [PrepP; these forms only; usu. used with a Num or quantit NP as nonagreeing postmodif]
    =====
    (used when expressing s.o.'s age or, less often, the time, size, or quantity of sth. as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) with a small excess:
    - a little over...;
    - a little more than...;
    - ...and then some;
    - ...plus;
    - [Num]-odd...;
    - [in limited contexts] not much over...;
    - not much more than...;
    - [in refer, to clock time only] a little past...
         ♦ На вид Борису Ивановичу было лет пятьдесят с хвостиком. Boris Ivanovich looked to be a little over fifty.
         ♦ "Я вам, кажется, надоел?" - "Совсем нет, только я немного устал, хочу спать, я встал в шесть часов, а теперь два с хвостиком" (Герцен 3). "I am afraid I am boring you?" "Not at all, only I am a little tired and sleepy. I got up at six and now it is a little past two" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с хвостом

  • 12 явыгаш

    явыгаш
    -ем
    1. истощаться, истощиться, отощать; худеть, похудеть, исхудать (от недоедания, непосильной работы, болезни и т. д. – о человеке, животных)

    Чот явыгаш сильно похудеть.

    (Корий) пеш чот ноен, явыген, тазалыкшат палынак начарештын. А. Березин. Корий очень сильно устал, похудел, у него и здоровье заметно ухудшилось.

    Презе йӧршеш явыген, тайныштеш веле. А. Филиппов. Телёнок совсем истощился, только шатается.

    2. осунуться; сильно похудеть (о лице или о человеке с похудевшим лицом)

    Изиш явыгаш немного осунуться.

    Япык тышке верештме деч вара палынак явыген: оҥылашлу кошарген, шӱргӧ ваш пурен, шинчаончалтышыже тӱлыжген. Ф. Майоров. Япык, после того как оказался здесь, заметно осунулся: подбородок заострился, щеки впали, взгляд потускнел.

    (Новицкийын) шӱргыжӧ изиш явыген, саҥгаштыже куптыржат ешаралтын. А. Тимофеев. У Новицкого лицо немного осунулось, на лбу стало больше морщин.

    3. перен. истощаться, истощиться, отощать; оскудевать, оскудеть; становиться (стать) неплодородным, бедным в каком-л. отношении; исчезать, исчезнуть

    Вараже мланде явыгенат, шурнат, шудат шочмым чарнен. М.-Азмекей. А затем земля истощилась, перестали расти зерновые и травы.

    Эркын-эркын чодырана явыгаш тӱҥалын. М. Шкетан. Постепенно наш лес начал оскудевать.

    4. перен. чахнуть, зачахнуть; хиреть, захиреть; вянуть, завянуть; увядать, увянуть; становиться (стать) чахлым, хилым, вялым (о растениях)

    Окнасе пеледыш коклаште тыгайже шукак огыл, южыжо ик-кок ийыштак явыга. «Мар. ком.» Среди комнатных цветов таких немного, некоторые чахнут за один-два года.

    Шошым тӱвыргын лекше ужар шудо, кушкын шудеак, тӱсшым йомдарыш, явыгыш. В. Иванов. Весной буйно проросшая зелёная трава, не успев вырасти, поблёкла, зачахла.

    Сравни с:

    мерчаш, лывыжгаш
    5. перен. хиреть, захиреть; приходить (прийти) в упадок

    Комсомол паша пеш явыген. М. Шкетан. Комсомольская работа захирела.

    Илышыжат явыген. МДЭ. И жизнь-то оскудела.

    Сравни с:

    шолдыргаш
    6. перен. блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать (утратить) свежесть, красоту, яркость окраски

    Ынде (Маринан) изажын моторлыкшо чылт явыген, граждан сарын кум ийже изажым чылт весештарен колтен. М. Шкетан. Теперь у брата Марины красота совсем поблёкла, три года гражданской войны совсем изменили её брата.

    Сравни с:

    шапалгаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > явыгаш

  • 13 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 14 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 15 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 16 слегка

    Русско-английский словарь Смирнитского > слегка

  • 17 ещё


    нареч.
    1. иджыри; еще раз иджыри зэ; еще лучше нэхъыфIыжщ; посиди еще немного иджыри тIэкIу щысыж
    2. нареч. (до сих пор) еще холодно иджыри щIыIэщ; я еще не устал сэ иджыри сешакъым; он еще молод ар иджыри щIалэщ; мы еще успеем на поезд дэ иджыри мафIэгум дылъэщIы хъэнущ
    3. (уже) передается различными аффиксами: он уехал еще вчера ар дыгъуасэ кIуэжакIэщ; еще бы! дауикI, гъэщIэгъуэнкъым ар!

    Школьный русско-кабардинский словарь > ещё

  • 18 лӱҥгышташ

    лӱҥгышташ
    -ам
    многокр.
    1. качаться, раскачиваться; покачиваться

    Руштын да лӱҥгыштеш опьянел и качается;

    лӱҥгышт шога стоит и качается.

    Кидем изиш чытыра, садлан шинча ончылнем пирын саҥгаже кок велыш лӱҥгыштеш. М. Рыбаков. Руки немного трясутся, поэтому лоб волка в моих глазах раскачивается в две стороны.

    Сравни с:

    тайнышташ
    2. перен. брести; идти медленно или с трудом

    Мӧҥгӧ велыш лӱҥгыштам, пеш ноенам. Бреду в сторону дома, очень устал.

    Сравни с:

    лӱҥгешташ

    Марийско-русский словарь > лӱҥгышташ

  • 19 ноялташ

    ноялташ
    -ам
    безл. устать, чувствовать усталость

    Мом ойлыштат, Павлуша! Просто таче пашаште икмыняр ноялтын. М. Рыбаков. Что ты болтаешь, Павлуша! Сегодня я просто устал немного на работе.

    Кече мучко чот ноялтеш. А. Юзыкайн. За день сильно устаёшь.

    Марийско-русский словарь > ноялташ

См. также в других словарях:

  • немного — нареч. Немного устал. Ср. нареч. с частицей не много: Работали не много и не мало. Не много, а мало людей …   Орфографический словарь русского языка

  • НЕМНОГО — НЕМНОГО, нареч. и в знач. сказ. Не очень много, в нек рой степени, слегка. Н. устал. Времени осталось н. Н. смущается. Н. моложе. Живёт здесь н. больше года. | уменьш. немножко. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Аполлон-15 (работа на Луне) — Приложение к статье Аполлон 15 Лунный модуль «Аполлона 15» «Фалкон» (англ. Falcon  сокол) совершил посадку на юго восточной окраине Моря Дождей, у отрогов лунных Апеннин, вблизи каньона Хэдли Рилл. Астронавты Дэвид Скотт (командир… …   Википедия

  • Легенды русского рока — пример обложки Сборник   коллекция советских и российских рок исполнителей Дата выпу …   Википедия

  • Рудик, Филипп — Филипп Рудик Общая информация Прозвище Фил Родился …   Википедия

  • Рудик, Филипп Сергеевич — Филипп Рудик Общая информация …   Википедия

  • Теннисный матч Джон Изнер — Теннисисты и судья у табло по окончанию матча Матч первого круга основного турнира мужского одиночного разряда в рамках …   Википедия

  • Геннадий Бачинский. О себе и о радио — К материалу: Ведущий радио "Маяк" Бачинский погиб в автокатастрофе День и место рождения: 1 сентября 1971 года, город Яровое Алтайского края. Кем хотели стать в детстве: Клоуном. Как дразнили в школе или как сейчас называют друзья:… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ЧУТОЧКА — ЧУТОЧКА, и, жен. (разг.). 1. То же, что капелька (во 2 знач.). Самая ч. (совсем немного). Ни единой чуточки (нисколько). 2. чуточку, нареч. Совсем немного. Устал? Чуточку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Вулф, Том — Том Вулф Tom Wolfe Имя при рождении: Томас Кеннерли Вулф младши …   Википедия

  • ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ — Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) (Сергиев Иоанн Ильич; 19.10.1829, с. Сура Пинежского у. Архангельской губ. 20.12.1908, Кронштадт), св. прав. (пам. 1 июня …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»